Polylang přidal do své verze 3.6 Pro možnost nazvanou"DeepL Machine Translation", což není nic jiného než způsob, jak se připojit k rozhraní DeepL API a svižně překládat příspěvky a stránky.
Než se podíváme, jak to funguje, pokud nechcete nebo nemůžete používat placenou verzi Polylangu, existuje bezplatná alternativa.
K tomu můžete použít bezplatnou verzi Polylangu a pomoc dalšího pluginu, rovněž bezplatného, s názvem"DeepL Pro API translation plugin" (nevyvinutý společností DeepL), který najdete v úložišti pluginů WordPress.
V tomto příspěvku najdete podrobnosti o tom, jak to udělat.
"DeepL Strojový překlad" v aplikaci Polylang Pro
Po instalaci aplikace Polylang Pro 3.6 přejděte do sekce Jazyky/Nastavení.
Zde aktivujeme "Automatický překlad".
Nyní můžeme přidat klíč API. Pokud žádný nemáte, máte k dispozici dvě možnosti, jak ho získat:
1 - DeepL API zdarma - Bezplatný klíč API pro vývojáře umožňuje překládat až 500 000 znaků měsíčně zdarma. Kdykoli můžete přejít na verzi Pro.
2- DeepL API Pro - Klíč API Pro stojí 4,99 eur měsíčně plus náklady na spotřebu 0,00002 eur za přeložený znak a můžete si ho doplnit o 20 eur za milion znaků.
Zadáme heslo a zkontrolujeme připojení nástroje k webu DeepL.
Pokud je naše heslo platné, zobrazí se tato zpráva se zeleným pozadím.
V rozevírací nabídce "Formálnost" máte tři možnosti: výchozí, formální a neformální překlad. Je třeba říci, že neformální překlad DeepL se hodně zlepšil, ale pokud nechcete texty procházet do hloubky, ideální je použít formální překlad nebo jej ponechat jako výchozí a formální překlad se pak použije, když neformální překlad není dostatečně dobrý nebo není možný.
Nyní můžeme ukončit nastavení jazyka Polylang a otestovat překlad.
Při přístupu k edici jakéhokoli publikovaného článku nejprve ponecháme modře označenou ikonu DeepL(1). Tím se aktivuje možnost automatického překladu při vytváření nového článku v každém jazyce. Pokud ji necháme deaktivovanou, vytvoří se stránka se stejným obsahem, ale bez překladu.
Nyní kliknutím na symbol +(2) vytvoříme novou stránku, která se zobrazí již přeložená ve vybraném jazyce.
Reakce je velmi rychlá, mnohem rychlejší než u bezplatného pluginu uvedeného na začátku tohoto příspěvku. Kromě toho také za běhu překládá alternativní text obrázků a jejich atribut title (pokud je definován) a popis příspěvku, který jste přidali pomocí pluginů jako Rank Math, a dokonce i ruční výpis, pokud existuje.
Podle všeho má tato možnost mnohem rychlejší a úplnější odezvu, která výrazně zkracuje dobu potřebnou k vytvoření nových překladů.
Jediná nevýhoda, se kterou jsem se setkal, se týkala značek. Myslím, že Polylang zatím nedosáhl vyváženého řízení překladu taxonomií.
Problém, který nastává, je, že pokud použité značky neexistují v překladu před vytvořením nového článku, ty bez překladu z původního článku zmizí (to se nikdy nestalo u bezplatné verze). Pokud je tagů mnoho a jsou použity v mnoha článcích, může to být velký problém a ztráta času na jejich obnovu.
Kromě toho se při přidávání překladů štítků objevuje podivné chování, pro které se mi zatím nepodařilo najít vzor, a občas se to stává i u bezplatné verze Polylangu.
Abych to vyřešil bez rizika, nenašel jsem jinou možnost, než se uchýlit k únavnému úkolu nejprve vytvořit překlady všech značek, které se používají v původním článku, který má být přeložen. Totéž platí i pro kategorie, ale protože jich je vždy mnohem méně, není to takový problém.
Po zahájení překladu stránek můžete zkontrolovat počet použitých znaků v části Jazyky/Nastavení, kde najdete % použitých znaků a počet zbývajících znaků.
Tento příspěvek neobsahuje žádné placené nebo partnerské odkazy, ve skutečnosti ani Polylang ani DeepL nemají partnerský program.