Ha a WordPress Polylang plugin ingyenes verzióját használja, már tudja, hogy a fordításhoz létrehozott új oldal vagy bejegyzés nem másolja az eredeti tartalmat.
Ez a fizetős változatának egyik funkciója, az ingyenes változatban pedig kézzel kell beillesztened.
Ennek megoldásához és a folyamat felgyorsításához csak adj hozzá néhány függvényt a sablonod functions.php fájljához.
Mindig célszerű egy"child theme"-ben, a saját függvénypluginodban vagy a Code Snippets segítségével hozzáadni, ha ez nálad nem működik, és könnyen vissza tudod állítani a változtatásokat, vagy ha a WordPress, a sablonod, a Polylang vagy a PHP verziójának egy későbbi frissítése miatt valami elromlik.
// Tartalom másolása a Polylanggal történő fordításkészítéskor
function jb_editor_content( $content ) {
// A Polylang beállítja a 'from_post' paramétert
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Tartalom másolása a Polylanggal történő fordításkészítéskor
function jb_editor_title( $title ) {
// A Polylang beállítja a 'from_post' paramétert
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Nem tudom, hogy ez minden sablonon működik-e (itt a GeneratePress-szel jól működik). Egy tavaly decemberi jegyzetben találtam, úgyhogy legjobb, ha először egystaging környezetben teszteled.
Címkék fordítása Polylanggal, egy másik történet
Egy mellékes megjegyzés. A Polylang annak ellenére, hogy az egyik legnépszerűbb és legkönnyebb ingyenes plugin a többnyelvű blogok létrehozásához, azon kevesek egyike, amelyeket használok, és amelyek szerintem nem sokat javulnak a PRO verzióban. Mindkét verziót kipróbáltam, és időnként nehézkesnek érzem. Szerintem fejlődnie kell, hogy egyszerűsítse a használatát, javítsa a karakterláncok fordítását és intuitívabbá tegye.
Most, hogy az eredeti tartalmat a Polylanggal át tudjuk másolni az új oldalra, hogy lefordítsuk, már megvan a cím, a tartalom és általában a címkék is.
A probléma itt, a bejegyzések esetében az, hogy a címkéket spanyolul másoljuk, majd újként mentjük el, a slug végére a nyelvi előtag hozzáadásával, például "nombredeetiqueta-en" (angol esetében).
Ez egy újabb új címke létrehozását eredményezi, az eredeti nyelvi címkére való hivatkozás és fordítás nélkül. Valószínűleg árván marad, vagy csak egy bejegyzésben lesz használva.
Ami még rosszabb, a címkék addig halmozódnak, amíg nevetséges számot nem érnek el. Hidd el, az utolsó felülvizsgálat és tisztítás előtt (amit nagyon óvatosan kell tenned, ha a robots.txt-ben indexeled őket, és 301-es átirányításokat hozol létre, mert ezek az oldalad URL-jei, amelyek megszakadnak), összeadódtak a 8848-as terjedelmes számra.
Ráadásul a túl sok címke lassítja az adatbázis-lekérdezéseket és rontja a teljesítményt.
A megoldás nem az, hogy a szerkesztőben eltávolítod őket, és újakat adsz hozzá az új nyelven, mert ezzel nem törlöd őket, csak újra létrehozod ugyanazokat a szavakat a"-en" előtaggal a slugban.
Az ideális, bár fárasztó megoldás az, ha tisztában vagy azzal, hogy pontosan mely címkéket (négyet vagy legfeljebb ötöt) fogsz használni a bejegyzésben a fordításhoz, és a megfelelő fordításaikat LÉTREHAJTOD TELJESEN.
Miután a fordítások elmentésre kerültek, a poszt új példányának létrehozásakor a Polylang szintén exportálni fogja a címkéket, de most már a megfelelő kiválasztott nyelvre lefordítva.
A címkék elsősorban a blogodon belüli keresések javítására szolgálnak, és bár sok SEO-szakértő azt tanácsolja, hogy ne indexeljük sem a címkéket, sem a kategóriákat, ha racionális és gondos stratégiával végezzük, nem elhanyagolható mennyiségű szerves látogatást generálhatnak. Ezt én is tanúsíthatom.
A címkékből sokat kihozhatsz, ha jó leírásokat és logikus hierarchiát hozol létre, amely nem fedi a kategóriák neveit, és kerülöd a duplikáltnak minősülő tartalmak létrehozását.