Pokud používáte bezplatnou verzi Polylang pro WordPress, již víte, že nová stránka nebo příspěvek, který vygeneruje pro překlad, nekopíruje původní obsah.
To je jedna z funkcí jeho placené verze a v bezplatné verzi jej musíte vkládat ručně.
Chcete-li to vyřešit a proces urychlit, stačí přidat několik funkcí do souboru functions.php vaší šablony.
Vždy je vhodné přidat je do "podřízeném tématu" tématu, ve vašem vlastním zásuvném modulu funkcí nebo pomocí Code Snippets v případě, že vám to nebude fungovat a budete moci změny snadno vrátit, nebo v případě, že se něco rozbije v důsledku budoucí aktualizace WordPressu, vaší šablony, Polylangu nebo verze PHP.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Nevím, zda to funguje na všech šablonách (zde to funguje dobře s GeneratePress). Našel jsem to v poznámce z prosince loňského roku, takže je nejlepší to nejprve vyzkoušet v izolovaném testovacím prostředí (staging).
Překlad štítků pomocí Polylangu, jiný příběh
Poznámka na okraj. Polylang, ačkoli je jedním z bezplatných zásuvných modulů pro vytváření vícejazyčného blogu nejoblíbenější a nejlehčí, je jedním z mála, které používám a které se podle mého názoru ve své verzi PRO příliš nevylepšuje. Vyzkoušel jsem obě verze a občas mi připadá neohrabaný. Myslím, že by se měl vyvíjet, aby se zjednodušilo jeho používání, zlepšil se překlad řetězců a byl intuitivnější.
Nyní, když můžeme původní obsah pomocí Polylangu zkopírovat na novou stránku, kterou chceme přeložit, máme již k dispozici název, obsah a obvykle také značky.
Problém zde v případě příspěvků spočívá v tom, že se tagy zkopírují ve španělštině a poté se uloží jako nové, přičemž se na konec slugu přidá předpona jazyka, například "nombredeetiqueta-en" (v případě angličtiny).
Výsledkem je vytvoření dalšího nového tagu bez odkazu na původní jazykový tag a bez překladu. S největší pravděpodobností skončí jako osiřelý nebo bude použit pouze v jednom příspěvku.
A co hůř, tagy se budou hromadit, až dosáhnou směšného počtu. Věřte mi, že před poslední revizí a čištěním (které musíte provádět velmi pečlivě, pokud je indexujete v robots.txt a vytváříte 301 přesměrování, protože se jedná o URL vaší stránky, které budou rozbité) jich přibylo na objemné číslo 8848.
Příliš mnoho značek navíc zpomaluje dotazy do databáze a poškozuje výkon.
Řešením je neodstraňovat je v editoru a přidávat nové v novém jazyce, protože tím je neodstraníte, jen budete znovu vytvářet stejná slova s předponou"-en" ve slugu.
Ideálním způsobem, i když zdlouhavým, je ujasnit si, které přesně značky (maximálně čtyři nebo pět) hodláte v příspěvku, který má být přeložen, použít a VYTVOŘIT PŘED jejich odpovídajícími překlady.
Jakmile jsou překlady uloženy, při vytváření nové kopie příspěvku Polylang vyexportuje i tyto značky, nyní však přeložené pro příslušný zvolený jazyk.
Štítky slouží především ke zlepšení interního vyhledávání na vašem blogu, a přestože mnozí odborníci na SEO radí neindexovat ani štítky, ani kategorie, pokud jsou prováděny s racionální a pečlivou strategií, mohou generovat nezanedbatelné množství organických návštěv. Za to se mohu zaručit.
Ze značek můžete hodně vytěžit, pokud vytvoříte dobré popisy a logickou hierarchii, která se nebude překrývat s názvy kategorií, a vyhnete se vytváření obsahu, který by mohl být považován za duplicitní.