A Polylang adicionou na sua versão 3.6 Pro uma opção chamada"DeepL Machine Translation", que não é mais do que uma forma de se ligar à API DeepL para traduzir posts e páginas de uma forma ágil.
Antes de continuarmos a ver como funciona, se não quiser ou não puder utilizar a versão paga do Polylang, existe uma alternativa gratuita.
Para fazer o mesmo, pode utilizar a versão gratuita do Polylang e a ajuda de outro plugin, também gratuito, chamado"DeepL Pro API translation plugin" (não desenvolvido pela DeepL), que pode encontrar no repositório de plugins do WordPress.
Neste post tem os pormenores de como o fazer.
"DeepL Tradução automática" no Polylang Pro
Uma vez instalado o Polylang Pro 3.6, aceda a Línguas/Definições.

Aí activamos a "Tradução automática".

Agora podemos adicionar a nossa chave de API. Se não tiver uma, tem duas opções disponíveis para a obter:
1- DeepL API Free - A chave API gratuita para programadores permite-lhe traduzir até 500.000 caracteres por mês gratuitamente. Pode atualizar para Pro em qualquer altura.
2- DeepL API Pro - A chave API Pro custa 4,99 euros por mês e pode ser complementada com 20 euros por milhão de caracteres.
Introduzimos a nossa palavra-passe e verificamos a ligação da ferramenta com DeepL.

Se a nossa palavra-passe for válida, esta mensagem aparecerá com um fundo verde.

No menu pendente "Formalidade" tem três opções: tradução padrão, formal e informal. Deve dizer-se que a tradução informal de DeepL melhorou muito, mas se não quiser ter de analisar os textos em profundidade, o ideal é utilizar a tradução formal ou deixá-la como predefinição e depois a tradução formal será utilizada quando a informal não for suficientemente boa ou não for possível.
Podemos agora sair das definições do Polylang e testar a tradução.
Acedemos à edição de qualquer artigo que tenhamos publicado e a primeira coisa a fazer é deixar o ícone DeepL(1) marcado a azul. Isto ativa a opção de traduzir automaticamente ao criar o novo artigo em cada língua. Se o deixarmos desativado, será criada uma página com o mesmo conteúdo, mas sem tradução.
Agora, clicando no símbolo +(2), vamos criar a nova página, que aparecerá já traduzida na língua selecionada.

A resposta é muito rápida, muito mais rápida do que o plugin gratuito mencionado no início deste post. Além disso, também traduz na hora o texto alternativo das imagens e o seu atributo title (se definido) e a descrição do post que adicionou com plugins como o Rank Math e até o excerto manual, se existir.
De qualquer forma, esta opção tem uma resposta muito mais rápida e completa, o que reduz consideravelmente o tempo necessário para criar novas traduções.
O único inconveniente que encontrei foi com as etiquetas. Penso que a Polylang ainda não conseguiu uma gestão equilibrada da tradução das taxonomias.
O problema que surge é que, se as etiquetas utilizadas não existirem na tradução antes de criar o novo artigo, as etiquetas sem tradução desaparecem do artigo original. Quando existem muitas etiquetas e estas são utilizadas em muitos artigos, isto pode ser uma grande dor de cabeça e uma perda de tempo para as recuperar.
Para resolver isto sem riscos, não encontrei outra opção senão recorrer à tediosa tarefa de criar primeiro traduções de todas as etiquetas que estão a ser utilizadas no artigo original a traduzir. O mesmo se aplica às categorias, mas como são sempre em muito menor número, não é um incómodo.
Quando começar a traduzir as suas páginas, pode verificar o número de caracteres que utilizou em Línguas/Definições, onde encontrará a % utilizada e o número de caracteres restantes.

Esta publicação não contém quaisquer ligações pagas ou de afiliados. De facto, nem a Polylang nem o DeepL têm um programa de afiliados.